maxresdefault


1: 名無しさん必死だな 2019/10/27(日) 19:48:23.07 ID:bMETrQnrd
https://twitter.com/handorapon/status/1187317759266283520?s=19
会話をスキップ

アウターワールド翻訳だと
ワープ先
になるの普通にクソ翻訳でこの先ワクワクするね

https://twitter.com/Game_no_aimani/status/1187753183147200512?s=19
ベセスダのFalloutとアウターワールド、
ゲームとしてどっちがわかりやすいかと言われたら絶対ベセスダだけど、アウターワールドも悪くない。
ただ翻訳の文章がわかりにくい。
あと「塩対応してごめんね」って酒場の女に言われたが、塩対応って一般の言葉?
オタクが使うネット用語かと思ってたんだけど

https://twitter.com/XO_BNL/status/1187737017871785984?s=19
アウターワールドの翻訳
本に孤立ってなんだ…本当にの間違いかな?
no title


https://twitter.com/diablo_redstar/status/1188005365343895552?s=19
アウターワールド滅茶面白いけど
翻訳おかしいの凄い気になる

https://twitter.com/Certain3_game/status/1187903932808318978?s=19
アウターワールド、翻訳ガバガバ過ぎw

交戦距離の設定「閉じる」は多分元の英語closeなんだろうけどそっちの意味じゃねぇw

武器も範囲武器ってなってるのはranged weaponなんだろうけど適訳は遠隔武器なり長距離武器だろうね

https://twitter.com/tyousinasuka/status/1187900794441367552?s=19
アウターワールドは普通に面白いし、ちゃんとFalloutライクなゲームだし好き。
選択肢にたまに女言葉があるのとかさ、性別で翻訳が変わらねえのFalloutらしい。(ガバ翻訳)
うん、ガバ翻訳が多い。英語できる人はテキストは英語のがいいだろうね。

https://twitter.com/Rilune/status/1181879381863485440?s=19
「アウターワールド」の日本語訳がヤバいってのは、
翻訳そのものがダメというよりも基本的な部分がヤバいんだよね。
例えばこの選択シーン。
「説得5」のことを「パースエイド5」、「嘘5」を「ライ5」「脅迫5」のことを「インティミデイト5」と訳している。
誰がどう見てもおかしいんだよね。
no title


https://twitter.com/meltycat/status/1188064934598283264?s=19
やっぱり翻訳雑だな。yoって何^^; #outerworlds #PS4share
no title

2: 名無しさん必死だな 2019/10/27(日) 19:51:40.82 ID:Cp9SfF9A0
傍から見てる分には
クソガバ翻訳含めておもしろそう

4: 名無しさん必死だな 2019/10/27(日) 19:53:25.91 ID:7iVAEpCc0
誤訳もFOレベルか🤣

8: 名無しさん必死だな 2019/10/27(日) 19:56:08.51 ID:dhEV0g630
これを楽しんでこそのゲーマーだろうが!

17: 名無しさん必死だな 2019/10/27(日) 20:05:36.13 ID:WNkK8w0W0
配信で見たけど
翻訳は無名のインディーズレベルでひどい

21: 名無しさん必死だな 2019/10/27(日) 20:16:22.56 ID:zJv1SFf60
昔よりはましだろ
矢をミサイルとか目を疑うような翻訳もあったし

22: 名無しさん必死だな 2019/10/27(日) 20:16:34.12 ID:bkTa0RJH0
結構楽しんで翻訳してるぞコレ
ネットスラングとかも所々ある

23: 名無しさん必死だな 2019/10/27(日) 20:16:50.22 ID:/T61yEaG0
no title

え、なにこれ
PC版もクオリティは低いがここはちゃんと訳されてたぞ?
CS版と翻訳のバージョンが違う?

27: 名無しさん必死だな 2019/10/27(日) 20:19:31.61 ID:+iYEC6Ky0
>>23
XONEでやっとるけど普通に説得騙し威圧だぞ
ディスク買ってアプデしてないとこうなるとか?

28: 名無しさん必死だな 2019/10/27(日) 20:20:37.78 ID:nnXpiWl60
>>23
PS4で配信してるやつ見て来たけど
PS4でもちゃんと訳されてたで
バージョンが違うんじゃないの

30: 名無しさん必死だな 2019/10/27(日) 20:28:20.81 ID:5uXp7xkg0
>>23
デイワンパッチ当てたPS4版はちゃんと治ってるぞ

25: 名無しさん必死だな 2019/10/27(日) 20:17:27.93 ID:bkTa0RJH0
塩対応だのボッチだの

32: 名無しさん必死だな 2019/10/27(日) 20:30:13.26 ID:1OwcaEtHd
吹替えなしのいい所って自由に翻訳修正できるっつうとこなんだよな

35: 名無しさん必死だな 2019/10/27(日) 20:39:17.00 ID:16WgRCUId
ウィッチャー3みたいに開発のところに泊まり込んでやるのがおかしくて
普通は前後もわからないテキストデータを丸投げだからな

36: 名無しさん必死だな 2019/10/27(日) 20:42:20.11 ID:04vX9ru90
翻訳もどれだけやるかで
コストが全然違うからなぁ

39: 名無しさん必死だな 2019/10/27(日) 20:47:33.85 ID:OShBhYPG0
何行ってるかワカンねぇからNPC片っ端からヌッコロしてる

41: 名無しさん必死だな 2019/10/27(日) 20:52:43.96 ID:jTJJ9sCLd
ドラゴンエイジみたい

42: 名無しさん必死だな 2019/10/27(日) 20:57:26.50 ID:U4wrCsuD0
むしろクソ翻訳こそ醍醐味よ

43: 名無しさん必死だな 2019/10/27(日) 21:05:27.01 ID:sYO1w/Im0
ゴーストリコンも酷いもんだから気にするな

44: 名無しさん必死だな 2019/10/27(日) 21:06:55.21 ID:kDno91AD0
ガバ訳を楽しめよ

46: 名無しさん必死だな 2019/10/27(日) 21:08:18.61 ID:/HRr1CRl0
むしろ好き
直すな

50: 名無しさん必死だな 2019/10/27(日) 21:19:18.47 ID:CsEOlC4o0
翻訳者は戸田奈津子かな?

52: 名無しさん必死だな 2019/10/27(日) 21:26:38.15 ID:xgjlZAd6p
至高のオーバーロード位ぶっ飛ぶと笑えるんだけどなぁ

53: 名無しさん必死だな 2019/10/27(日) 21:27:05.84 ID:EyLMKpyv0
>「説得5」のことを「パースエイド5」、「嘘5」を「ライ5」「脅迫5」のことを「インティミデイト5」と訳している。

うちのなってないからおかしいなと思ったら発売2週間前の話じゃねえか

54: 名無しさん必死だな 2019/10/27(日) 21:31:44.12 ID:xAS1moOC0
今だとどうなってるの?

57: 名無しさん必死だな 2019/10/27(日) 21:56:17.74 ID:EyLMKpyv0
>>54
普通に嘘とか脅迫だったはず
起動してみてこようと思ったけど選択肢出るNPC探さないといけないんだよな……
ちなみにranged weaponは範囲攻撃のまま

55: 名無しさん必死だな 2019/10/27(日) 21:39:39.60 ID:XdKrQhQp0
ガバガバ翻訳くらいなんだ
洋ゲーならよくあることさ

60: 名無しさん必死だな 2019/10/27(日) 22:07:45.30 ID:FFunRpyl0
UBIってちゃんと翻訳してくれるから神だよな

63: 名無しさん必死だな 2019/10/28(月) 01:02:24.17 ID:fZIYX0pU0
>>60
バグは直さないくせにな

62: 名無しさん必死だな 2019/10/27(日) 23:02:50.12 ID:rFaHMbBZd
ガバガバなら吹替え無いと愛せない
パッチで直ってくとか可愛げの無い時代だな
吹替え無いんだから当然直すべきだけど

64: 名無しさん必死だな 2019/10/28(月) 01:51:39.69 ID:UDSRh68a0
翻訳より漢字フォントが気になる

66: 名無しさん必死だな 2019/10/28(月) 04:26:10.31 ID:DMQD2cGM0
>>64
中華文字みたいだよな

95: 名無しさん必死だな 2019/10/28(月) 11:59:28.94 ID:MfxOwkSgd
>>66
つーか日本語フォントちゃんと使ってるメーカー、日本くらいじゃね?
とくに「直」が「十 のしたに 且」みたいな事になってるゲームは多い

65: 名無しさん必死だな 2019/10/28(月) 02:02:04.75 ID:TA7dBIWg0
直訳の直訳っぷりや誤訳している部分の誤訳っぷりも楽しむのさ。

70: 名無しさん必死だな 2019/10/28(月) 06:01:38.26 ID:6dRVSJyD0
次回作以降はMSが完全に囲い込むから
翻訳テキスト付いてるだけまだマシだったんだなと思い知るレベルにまで一気に退化するぞ

73: 名無しさん必死だな 2019/10/28(月) 07:57:12.02 ID:Iu/Azq2gp
とりあえず酷い訳はパッチで直ってるけど
細かい誤訳は古い洋ゲーやってるみたいだな

77: 名無しさん必死だな 2019/10/28(月) 10:23:59.27 ID:QdPz1PpAp
研究をパージする

で研究を廃棄とかピンと来なかった。おかげでクエスト失敗した。

84: 名無しさん必死だな 2019/10/28(月) 10:44:04.97 ID:iirPo+C20
youtubeの自動翻訳使ってそう

93: 名無しさん必死だな 2019/10/28(月) 11:47:33.05 ID:1bpnygRD0
翻訳まじ最高じゃんwGOTY取ってほしいな。

102: 名無しさん必死だな 2019/10/28(月) 12:40:35.92 ID:Kqo/NxJx0
> あと「塩対応してごめんね」って酒場の女に言われたが、塩対応って一般の言葉?
ゲーム内で「ガバガバ」って言葉も使われてたな
翻訳が下手とかそういう話とはまた違った問題を感じる

103: 名無しさん必死だな 2019/10/28(月) 12:46:00.10 ID:niNyIBvb0
ガバガバw塩対応w翻訳としては面白いけどな

108: 名無しさん必死だな 2019/10/28(月) 13:57:24.03 ID:iwNjbwDY0
誤訳を含めて楽しいわ
宇宙船のAIが終始丁寧な口調で話してくるのに会話終わる時だけ「じゃあな」で吹いたわ
AIの性格考えたら妙にしっくりくるから尚更笑えた

109: 名無しさん必死だな 2019/10/28(月) 14:00:55.06 ID:Iu/Azq2gp
あのAIはAIの不合理まで理解して会話してくるからそれっぽい
SFは思考実験で、個人的には文章そのものよりシチュエーションを楽しむものだと思ってるから
それほど実害がないのかもしれない

111: 名無しさん必死だな 2019/10/28(月) 19:27:47.22 ID:7zNmbxn20
fallout4もひどかったよな。

ウイッチャー3は神翻訳だった。

112: 名無しさん必死だな 2019/10/28(月) 19:28:47.26 ID:/4wVu7ke0
>>111
ウィッチャーは引き抜かれちゃうレベルだからしょうがない
【PS4】アウター・ワールド
テイクツー・インタラクティブ・ジャパン
2019-10-25


引用元: http://anago.2ch.sc/test/read.cgi/ghard/1572173303/