smile


1: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 06:53:23.21 .net
翻訳で面白いネタ教えて下さい

https://ufcpp.net/blog/2018/7/DocsMistranslation/
DO を訳すなよ
これは本当にその通りで、ありとあらゆる方面から何度も何度も刺されているはずなんですけども。
1個本当にひどい話をすると、昔、Xbox インディーゲームズの審査を出そうと思うと、
ゲーム画面中に「Game Over」とか「Start」とかの文字すら残してはいけない、1文字でもアルファベットが残っていると「翻訳できてないから許可しない」とか言われたことがあります。
その後、たたかれまくった結果Xboxでは「Game Over」が残ってても大丈夫になったそうです。 で、ほとぼり冷めた頃に今度は Windows ストアアプリの審査で全く同じことが起きました。
「News」とかが残ってると「翻訳できてない」と思われて審査に落ちるという。

要するに、日本人が「文字の混在」に慣れてて、簡単な英単語は読めるというか、日本社会には英字がデザインの一部として溶け込んでる、変に訳されたりカタカナになっていると
むしろ日本語的に不自然という文化的背景なんて、日本人にしかわからないということです。
何回言っても伝わらないというか、その日本人の機微に対応しようと思うコストがかかりすぎるというか。マイクロソフトは断固として「現地語」にこだわり続けています。
まあ本当にひどいんですけども、それはそれで、別 issue です。 今回は混ざっちゃったことで勘違いによる炎上が起きたわけでして。

77: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 08:48:47.12 ID:a3YN3xi30.net
>>1
面白い話だな
でも素直に全部日本語にしてもいいと思うぞ

2: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 06:57:10.55 ID:IBwh9tjRp.net
アタリみたいにコインいっこ入れる、ゲームおわり、まで訳せってことだよ

82: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 09:04:59.78 ID:saCqV/dvK.net
>>2
コインも硬貨
ゲームも遊戯にしろ

4: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:05:31.69 ID:eYHizw7z0.net
Forza Horizon 3だっけ?車の名前まで翻訳しちゃったやつ

56: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 08:16:13.61 ID:Pe4QEZOZp.net
>>4
ゲット!

レディ!

ゴー!

116: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 17:57:13.17 ID:o1LXRFqmp.net
>>4
no title


Rolls-royse Dawnを明け方って訳してたね
アップデートで直したけど

5: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:09:30.46 ID:z9dsetgZ0.net
それで「勝ちました」とかのダサい訳が生まれるわけだな…

10: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:16:12.87 ID:V6I88BED0.net
>>5
ほんとこれださいよね
FHやってて気になった

6: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:10:16.43 ID:d8UdaAGa0.net
ゲーム以外になるけど、ロード・オブ・ザ・リングのJ.R.R.トールキンは翻訳の際に現地語に訳すことを強く推奨したので
トールキン的には日本語のタイトルは指輪物語が正しく、ストライダーは馳夫、スティングはつらぬき丸の方が正しいことになる

7: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:12:42.74 ID:z9dsetgZ0.net
逆にGTAみたいに現地語に吹き替えはさせないってのもあるけどな

15: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:26:37.47 ID:CvlPWJKN0.net
Steamで出せばいいのに

23: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:32:42.67 ID:n3f6ybEPM.net
>>15
実際審査が厳しすぎてせいでwinストアに出さないパターンもあるんだろうな

16: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:27:52.04 ID:7gO9XOR60.net
こういう事を知った上でForzaの動画を見ると
確かに英語を排除しすぎでは感はある

17: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:28:07.57 ID:LWRTfmGk0.net
fallout3やベガスが酷かったのはこれが原因か?

26: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:35:46.27 ID:d8UdaAGa0.net
>>17
あれはテキストだけを渡されて翻訳したから別の要因
「ドロウンデビル橋」が、ロケーションも地名であることもわからなかったために「沈んだ悪魔の交差点」と訳されるなど

19: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:31:36.68 ID:7hI1zu5g0.net
ストアもたまにアルファベットをカタカナ読みにしたものをなぜか平仮名で表記してるタイトルもあるしな

20: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:31:38.96 ID:uZhL85uX0.net
あなたのチームの勝ちです!

22: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:32:22.53 ID:BxylkiRB0.net
日本語へのゲーム翻訳はゲームやってないと不自然になるんだよね
フォントとUIで糞ダサくなるのも多い

24: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:34:37.29 ID:ifoPNAs/0.net
日本語に訳すのはいいけどもっと自然な訳にして欲しいね
それこそテンゲンみたいなやつ
ゲームを選ぶけど任天堂とかフライハイみたいな訳がいいね
つか出来ないならアルファベットのままでいいよ

あとTESとかみたいに人名をアルファベットそのままで表示するのはやめて欲しいなあ

28: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:37:32.57 ID:Pq23DHt+0.net
台湾ではひらがなの「の」だけは通用する、とか現物見ないと絶対わからないだろうし
それを理由に「の」だけを別にチェックする手間を考えたら、そりゃ使わない方がいいわな

45: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:56:30.40 ID:vbZ6GnZ10.net
>>28
つか現地人の言う事を信じればいいだけなんだがな

30: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:39:01.99 ID:D4/hHqeY0.net
ガメオベラなら許されてた

31: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:41:44.31 ID:d8UdaAGa0.net
フライハイはスチームワールドディグ2で「溶岩の床」(地面に足をついてはいけない遊び)を「マグマの問題」と翻訳して混乱したので印象が良くないが
ローカライズを超えてカルチャライズが必要な領域になると難しくなってしまうのもわかる

86: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 09:25:35.11 ID:1W11UwZQ0.net
>>31
隠しダンジョンに入れるキーアイテムの説明カットもな
ニンディーズのツイッター垢でモロバレの画像を出してフォローする始末

キャラ付けされて喋ってたのがストーリーの後半とかややこしい部分になると
カタコトの直訳みたいになったりフライハイは雑という印象しかない

フレーバーテキストだけはノリノリでやってるから大抵の人はそこに目を奪われて
最高!とか言ってるけど大丈夫かって思う

87: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 09:29:10.67 ID:d8UdaAGa0.net
>>86
フレーバーテキストも意訳してるんじゃなくてただの新ネタだもんな…
原語に戻すオプションがあってよかった

33: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:42:48.75 ID:fAEiYZ18d.net
HALO2の歴史的誤訳「ケリをつけてきました」も大概だったし…

34: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:43:30.27 ID:NUjJ2MMj0.net
どの英単語が日本で通用してるかなんて日本に住まないと分からないからな
日本のゲームもかなり糞翻訳で海外に出てて
サブカルに造詣の深い優秀な翻訳チームに任せてるところはシナリオも評価されてる

37: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:49:54.61 ID:GScUv+Jbp.net
FORZA HORIZON2 もレーススタート時に
ゲット
レディー
ゴー

ってデカデカと表示されてげんなりしたな。発売後のパッチですぐに英語表記になったけど。

41: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:51:20.57 ID:7hI1zu5g0.net
>>37
おれはカタカナの方が味があって好きだったけどな

60: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 08:20:47.24 ID:GScUv+Jbp.net
>>41
愛着湧いちゃうから治ってしまうと寂しくなるね

47: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:57:34.35 ID:q9YSk8+Dp.net
>>37
ニッポンマラソンのガバガバ翻訳思い出したわw

40: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:51:05.66 ID:1UqBD09aa.net
Vita版ファントムブレイカーバトルグラウンドを海外で出すときのこと
SCEヨーロッパが「フランス語表示に切り替えた時は、画面上の文字はデザイン化されたものも含めて全部フランス語にしろ」と求めた
それは無理ということで、ヨーロッパ版は英語表記のみにしてフランス語には切り替えられないようにしたという
その結果、日本版や北米版はフランス語表記に切り替えられるのに、フランスで販売されるヨーロッパ版はフランス語が入ってないという現象が生じたとか

42: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:51:28.80 ID:BxylkiRB0.net
steamで日本語対応でやってみたらUI含め完全機械翻訳とかあるしな
日本のゲームもローカライズで糞翻訳多いらしいけど

43: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:56:12.28 ID:7vFxHyvgM.net
じゃあWindowsのOK キャンセルも直せやw

46: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:56:37.81 ID:d8UdaAGa0.net
ゲームの翻訳だとイタリアだったかスペインだったかは単語がクソ長くて困る
あと北米人の感覚だと細ゴシックの日本語フォントがクールらしくてやたら使いたがる

52: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 08:09:20.49 ID:kYT7pvYxp.net
英単語が全部カタカナとかに訳されてたりすると中華系のアプリかなにかかと思ってしまう
要するに安っぽく見える

54: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 08:11:13.18 ID:PawA3tqZd.net
ゲット レディー ゴー にすればセーフ

62: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 08:21:48.80 ID:d8UdaAGa0.net
手抜きで細ゴシックなんじゃなくて選りに選ってアレだからな

66: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 08:28:00.54 ID:udpRvdGP0.net
wiiuのショベルナイトのエンディングで「遊んでくれてありがとうございます」って出た時違和感あったわ

74: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 08:44:32.87 ID:zeSY9fE90.net
一部のゲームではフォント選択できるようなのもあったな そういえば
フォントの話じゃないけどw

76: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 08:47:26.76 ID:ZwuEeAeUr.net
wiiのレッドスティールでは、舞妓の「おおきに、おおきに」が
「ありがとう、ありがとうございます」に訳されてたよ

79: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 08:54:26.46 ID:Wbo06pym0.net
シアトルでルー大柴講演会を開こう

91: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 09:35:56.00 ID:4nOhZG0Xd.net
日本人的には創作物上でケレン味効かせる為にごった煮つまみ食いの外国語濫用は当たり前だし
むしろ日本語縛りとかやってらんねーよって感覚だから

逆に英語圏の奴等はその辺上手くやれてんのかなって割と気になる
スパイダーマンって日本で言えば蜘蛛男じゃん的な

96: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 10:07:07.93 ID:Mr2k8Iy/0.net
>>91
英語だとラテン語由来の単語とかがそれに当たるんじゃないか?
多くの言語はその言語に元々ある平凡な単語と、
外来語から取り入れた単語が存在している
○○マンというタイトルに関しては日本も「好色一代男」とかあるし変な感じはしないな
直訳した"蜘蛛男"に違和感があるのは作品のアメリカンなイメージと合わないからでしょ

92: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 09:50:57.29 ID:Mr2k8Iy/0.net
スマホのリッジもアメリカ製で日本語版の翻訳がおかしかったな
ゴールすると"終える"って出てきたり
リッジはレース中の文章は英語で表示するのが普通だし、
元々は和ゲーなんだからしっかりしてほしかった

95: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 10:04:46.67 ID:IHNcELeJ0.net
何か日本語特有みたいな書き方してるけど、英字の混在は世界中であることだよね

関係ないけど、洋ゲーのタイトルをカタカナ表記にするのもクッソダサいし
同音異義語化するケースもあってわかりにくい

98: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 10:12:26.35 ID:O0ou8daHp.net
なおニッポンマラソンは誤翻訳を強みにして勘違いジャパン全開で行く模様

99: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 10:22:10.11 ID:tiyrz78w0.net
ここは英語表記のほうがかっこええやろってなシーンで萎えるカタカタなゲームとか
そんな裏事情があったのか

100: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 10:22:22.35 ID:umQIM4g5a.net
「チャーリーは波に乗らない」
「ロシア人だ 頃せ」
「エクスカリミューン」
「ケリをつけてきました」

「チャレンジ イベント マスター」(元名は all your game belong to us)

119: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 20:42:01.74 ID:habuOyAO0.net
>>100
CODMW2の「ロシア人だ 頃せ」の誤訳は
次回作MW3のオープニング回想でちゃっかり修正されてたなw

だったらMW2本編も直せよと

107: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 10:46:55.97 ID:CU7wjnWeK.net
こだま小隊には笑ったわ

109: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 11:12:43.24 ID:ISVshqHla.net
まあこれは笑い話だろうし、デメリットもあるんだけれど
現地語に拘るというのは全体としてメリットの方が大きいよ
Appleのサービスがいまだにアメリカローカルなのは現地へ適合する拘りを持ってないから


引用元: http://anago.2ch.sc/test/read.cgi/ghard/1532469203/