1: ばーど ★ 2018/06/17(日) 19:37:14.43 ID:CAP_USER9.net
翻訳されたゲームソフトの一部。『ドラクエ8』などの超ビッグタイトルも
no title


 RPGで「はい」か「いいえ」を選ぶとき、私は必ず「いいえ」を選ぶ。

 大抵は「はい」で先に進むところを、一発で進めたくないのである。どうせ「はい」しか選べないのだから、まずは「いいえ」を選んだときのテキストをきちんと読みたいのだ(ごくまれに取り返しのつかないことがあり、頭を抱える)。

【画像:ドラクエの呪文の翻訳例】
l_ts_altjapan_dqje


 それだけではない。RPGでは必ず一人残らず街中の人に話しかけ、当然「ここは始まりの村だよ」と案内するだけの人とだって話す。世界を救ったら、「勇者様、王様がお待ちです! 今すぐ城へお越しください!」という兵士の言葉なんて無視。王様に会いに行く前に全ての街を巡り、世界中の人に話しかけに行く。どうだ、世界が平和になっただろう、君はいま何を思う、と。人だけじゃない、ニャーと鳴くだけの猫にだって話しかけるのを忘れない。

 私はとにかくゲーム内のテキストを全て読みたい、活字中毒型ゲーマーなのだ。おかげでいつもクリアまでの総時間は、ほかの人の3倍はかかる。

 日本のRPGは、テキストのディテールにこそあると私は思う。ほとんどの人が話しかけないであろう端のほうにいるモブに、クスッとする仕掛けが施されているのを発見すると、最高にうれしくなる。たとえ読む人が少なくても、開発者は一言一言真剣に考えてセリフを作っている。セリフを通してその息遣いが伝わってくるのが、テキストオタクとしての醍醐味なのだ。

 けれど同時に、この感じ、日本特有のものなのではないかとも思う。日本のゲームを面白くさせているテキストは、海外版ではどうなっているのだろう。多数のゲーム翻訳を手掛けてきたアルトジャパンのお二人に、ゲーム翻訳の知られざる事情について聞いてみた。

●日本人とアメリカ人、二人だからできる仕事

●「~だべ」「~だぜ」。日本語は一文字の違いだけで表現できる言葉

●「コタツでみかん」のシーンは通じない

●日本の忍者は無口だけど、海外の忍者はおしゃべり

●呪文やモンスターはどう訳す? ドラクエやモンハンの意外な英訳

――ははあ、なるほど。ただ英訳するだけではダメで、キャラクターの魅力や作品の面白みの部分を生かすためには、かなりクリエイティブな作業が必要なんですね。

依田:まさにおっしゃる通りで、このまま訳すと海外で受け入れてもらえないけれど、そこが作品の面白いところ、っていうのはたくさんあります。“らしさ”を残しながら原作にはない言葉を考えなければならないので、かなり翻訳者のセンスが問われる部分ですね。

――モンスターや呪文の名前も、そのまま英訳はできない気がするのですが、どうしているのでしょう?

アルト:ドラクエでいえば、例えばホイミはそのままだとダメですが、スライムは「slime」という英語があるのでそのままで大丈夫です。

――ドラクエシリーズにはだじゃれっぽい呪文やモンスターも結構出てきますよね。アルトジャパンさんが関わられたドラクエ8だと、「ベロニャーゴ」(見た目が猫のモンスター)、「マホトラ」(敵のMPを取る)とか。「ニャーゴ」が猫の鳴き声を表すのは日本特有だと思うのですが、こういう場合はどう訳すのですか?

依田:基本的に、フレーバーを残して似たネーミングを考えます。ドラクエ8はチームで作業したので、全て私たちが考えたものではないですが、例えばこんな感じです。

・メラ:Frizz
・メラミ:Frizzle
・メラゾーマ:Kafrizzle

アルト:メラ、メラミ、メラゾーマは炎のオノマトペからきているので、英語でも火を連想させる「Frizz」を使って変化させました。自爆呪文のメガンテは、神風からとった「Kamikazee」になっています。

※省略

●英訳が難しい「アムロ、行きまーす!」や「~だってばよ」

●翻訳はリアルではなく、あくまでもリアル風

●翻訳時に注意すべき宗教とセクシャル問題

※長いので全文はソース先でお読み下さい

6/17(日) 11:05
ねとらぼ
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20180617-00000008-it_nlab-sci


.

5: 名無しさん@恐縮です 2018/06/17(日) 19:41:45.28 ID:G1z6l5KL0.net
一緒に連れて行けって選択肢で何回かいいえを選ぶと怒って一人で行けって家を追い出されるドラクエあったよな

6: 名無しさん@恐縮です 2018/06/17(日) 19:41:53.28 ID:Tpqow9ms0.net
ドラクエ4のDSの英語版やったが
翻訳が英語の訛りが多様されてて難解だった。

8: 名無しさん@恐縮です 2018/06/17(日) 19:43:41.79 ID:rwOp1XpP0.net
昨今の傾向からゲームにも差別だとか言いそうだよな

23: 名無しさん@恐縮です 2018/06/17(日) 19:54:15.84 ID:NL1fyGgr0.net
>>8
もうなってるよ
海外のゲームは美男美女を出せなくなったし
人種男女はバランスよくLGBTキャラも出さなきゃならない

11: 名無しさん@恐縮です 2018/06/17(日) 19:47:40.02 ID:fZZpKKSv0.net
まず「いいえ」選ぶのわかる

14: 名無しさん@恐縮です 2018/06/17(日) 19:48:56.52 ID:xqbSkP/l0.net
日本人「RARA!!RAR…なんでや!」
外国人「Uh…LALA,yes. Hah」

15: 名無しさん@恐縮です 2018/06/17(日) 19:49:02.65 ID:Tpqow9ms0.net
宗教的な問題があるから。
ドラクエでは死ぬと棺桶になって
神父がなぜか生き返らせてたが
海外ではヒーラーとかいうのになってる。

16: 名無しさん@恐縮です 2018/06/17(日) 19:49:49.36 ID:5yio8M6F0.net
日本の作品の海外版は、翻訳どうこうのレベルじゃなくて
登場人物の人種を変えたり、舞台を地元に変えたり、設定から変えるな

22: 名無しさん@恐縮です 2018/06/17(日) 19:53:33.95 ID:nFGR1RnF0.net
翻訳小説も英語の言葉遊びとか苦労してるわ

27: 名無しさん@恐縮です 2018/06/17(日) 19:55:37.66 ID:93+VPbe80.net
>>22
昔RPGで回文のリドルをそのまんま翻訳しちゃって意味がわからなくなったのがあったなあ

24: 名無しさん@恐縮です 2018/06/17(日) 19:54:27.50 ID:ofHWRo0s0.net
スパロボでとりあえず全員がメイン敵とどんな会話するか見るよね

30: 名無しさん@恐縮です 2018/06/17(日) 19:56:09.87 ID:sRmMyplz0.net
ぱふぱふは?

32: 名無しさん@恐縮です 2018/06/17(日) 19:57:53.08 ID:UY5udTNm0.net
スパロボの英語版でアムロの「墜ちろ、墜ちろ、墜ちろ」が「DETH、DETH、DETH」になってたのは驚いた

34: 名無しさん@恐縮です 2018/06/17(日) 20:02:12.06 ID:1w4Hd4RI0.net
ゆうべは おたのしみでしたね。  は?

40: 名無しさん@恐縮です 2018/06/17(日) 20:11:23.68 ID:S5/1Pon80.net
ドラクエ5だとサンチョという名前だけでスペイン語訛りのおじさんにされたり、ルドマンもイタリアマフィアのような設定でイタリア語訛り

かなり違和感あった

43: 名無しさん@恐縮です 2018/06/17(日) 20:21:19.76 ID:Iv/8rDIS0.net
ロマンシングサーガモヨロシクネとかどう訳すんだろう気になる

49: 名無しさん@恐縮です 2018/06/17(日) 20:46:55.81 ID:U9CCc+rM0.net
cock-a-doodle-doo
ってニワトリの鳴き声じゃん
何それ
呪文なんて架空なんだからそのまま英語っぽくすればいいじゃん

50: 名無しさん@恐縮です 2018/06/17(日) 20:49:19.91 ID:DJTEcyLy0.net
>>49
ザメハは眠った仲間を起こす呪文だから

53: 名無しさん@恐縮です 2018/06/17(日) 20:54:35.43 ID:Dn4eEfdU0.net
「ホイミ」はもともとホーミ(保身)にする予定だったが、沖縄地方で女性器の意味だと千田Pに注意されたので急遽「ホイミ」に変えたしたと中村光一が暴露してたな

57: 名無しさん@恐縮です 2018/06/17(日) 21:17:16.96 ID:MbNENFok0.net
翻訳機にかけても全然意味わかんねー時が頻繁にある

76: 名無しさん@恐縮です 2018/06/17(日) 22:02:04.66 ID:q+9J9Onl0.net
スプラッターハウスも十字架が海外だと墓石等に変更されてたっけ
そもそもマスクがまんまだからソレも変更されてるけど

77: 名無しさん@恐縮です 2018/06/17(日) 22:07:53.96 ID:RVU3quVl0.net
十字架は全部三ツ矢サイダーみたいなマークに変更になったよな


引用元: http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/mnewsplus/1529231834/